“I won the game!” He said. “Congratulations!” I replied. “J’ai gagné le match!” Il a dit. “Félicitations!” J’ai répondu.

“I won the game!” He said. “Congratulations!” I replied. “J’ai gagné le match!” Il a dit. “Félicitations!” J’ai répondu.

Alternate pronunciation guide: Felleecy-Taseeyon Listening to a native French speaker may help you learn the pronunciation.

“Congratulations on the wedding!” → “Félicitations pour votre mariage!” “Congratulations on the promotion!” → “Félicitations pour ton avancement!”

“Congratulations on the wedding!” → “Félicitations pour votre mariage!” “Congratulations on the promotion!” → “Félicitations pour ton avancement!”

“Congratulations on winning the game!” → “Félicitations pour avoir gagné le match” “Congratulations on arriving safely!” → “Félicitations pour être arrivé sain et sauf. " When in doubt, remember when you use passé compose to conjugate a verb. If the verb uses “être” in the passé compose, you use it here as well. Intransitive verbs are verbs, in general, related to motion.

“Congratulations on winning the game!” → “Félicitations pour avoir gagné le match” “Congratulations on arriving safely!” → “Félicitations pour être arrivé sain et sauf. " When in doubt, remember when you use passé compose to conjugate a verb. If the verb uses “être” in the passé compose, you use it here as well. Intransitive verbs are verbs, in general, related to motion.

“Good work/job” → “Bon travail!” “Great success/Good Luck” (used interchangeably) → “Bonne réuissite. “[4] X Research source Give my compliments to ____” → “Addressez tous mes compliments à ____”

“I want to congratulate you. " → “Je veux vous féliciter. " “The President congratulates him. " → “Le Président le félicite. " Add “pour” to make specific congratulations: “They congratulate you on the win” &rarr: “Ils vous félicitent pour le victoire. “[5] X Research source

“Bravo!” much like in English, expresses awe at a job well done. “Chapeau,” which translates to “hat” in English, is used in place of “hats off to you. " It may, however, seem a little old-fashioned. [6] X Research source